Identité d'entreprise

Identité d'entreprise

À propos de l'origine du nom METAPOSTA

Depuis le lancement du projet de coffre-fort en ligne, des recherches ont été entreprises pour trouver une dénomination dont le concept soit clair à la fois en basque, en castillan et en anglais. C’est ainsi qu'est née l’appellation METAPOSTA, par combinaison de deux termes d’origine différente et présents, avec des sens différents, dans des langues allant du grec au basque, en passant par tout le groupe indoeuropéen.

En basque, «meta» est une meule de paille ou de fougères habituellement formée dans les pâturages ou à proximité des fermes. Le terme «Meta» est doté d’une connotation extrêmement positive, en liaison avec la provision ou la préparation de l'avenir. C'est également un préfixe d'origine grecque signifiant "au-delà" et que l'on trouve, par exemple, dans métaphysique, métaphore ou métamorphose.

«Posta» vient de l’italien. En castillan, «posta» désigne les montures prévues pour couvrir des distances de deux à trois lieues afin de transporter le courrier d’un endroit à l’autre. Sa fonction liée au transport du courrier donne naissance à la notion de «service postal», notion liée aux objectifs du système METAPOSTA.

METAPOSTA constitue en outre un néologisme dont les correspondances sont très similaires dans les principales langues européennes:

  • En français, cela pourrait être «MetaPoste».
  • En anglais, l'appellation correcte serait "MetaPost".
  • En allemand, nous aurions «MetaPost».
  • En danois également, voici «MetPost». (Ce qui explique que les techniciens de eBoks aient compris si facilement cette appellation).
  • Et finalement en italien... nous trouvons «MetaPosta».

METAPOSTA logos: